Opracowanie

ciekawostki

Ferenc Molnár stworzył jedną z najsłynniejszych powieści młodzieżowych na świecie, ale sam nie zarobił na niej fortuny. Historia powstania książki oraz jej polskiego tłumaczenia kryje w sobie wiele zaskakujących faktów. Życie węgierskiego pisarza było pełne długów, przesądów i nietypowych przyzwyczajeń.

Autor: Dorota Blednicka Czas czytania: 2 min
Spis treści
  1. Tajemnice Ferenca Molnára
  2. Prawa autorskie sprzedane za bezcen
  3. Polskie tłumaczenie i rekordy popularności

Tajemnice Ferenca Molnára

Węgierski pisarz był bardzo barwną postacią. Miał swoje nietypowe przyzwyczajenia i słabości:

  • Ulubiony stolik: Najchętniej tworzył w budapesztańskiej kawiarni "New York". Wierzył, że tylko pisanie przy jednym, konkretnym stoliku gwarantuje sukces. Ten mebel stoi w lokalu do dziś.
  • Charakterystyczny wygląd: Przez całe życie słabo widział na jedno oko. Dlatego nosił monoklOkrągłe szkiełko optyczne wkładane do jednego oka, używane dawniej zamiast okularów., który stał się jego znakiem rozpoznawczym.
  • Rozrywkowy tryb życia: Mimo wysokich zarobków ciągle brakowało mu pieniędzy. Uwielbiał zabawę, co wpędzało go w ogromne długi.

Prawa autorskie sprzedane za bezcen

Aby spłacić tak zwany dług honorowyZobowiązanie finansowe, najczęściej z przegranej w karty, którego spłata była sprawą honoru., Molnár podjął fatalną decyzję. Sprzedał prawa autorskie do swojej najsłynniejszej powieści. Nabywcą został dyrektor wydawnictwa "Franklin", który zapłacił pisarzowi zaledwie tysiąc koron.

To właśnie wydawca zgarniał wszystkie zyski z książki. Otrzymywał też pieniądze za ekranizację utworu w latach trzydziestych. Spadkobiercy Molnára odzyskali prawa do powieści dopiero po upadku tego wydawnictwa.

Sam autor był jednak bardzo dumny z międzynarodowego sukcesu swojego dzieła. Za własne pieniądze kupował i sprowadzał do domu kolejne zagraniczne wydania książki.

Polskie tłumaczenie i rekordy popularności

Książkę na język polski przełożyła Janina Mortkowiczowa. Tłumaczka nie znała jednak języka węgierskiego. Swoją pracę oparła w całości na przekładzie niemieckim.

Na całym świecie powieść funkcjonuje pod tytułem dosłownie przetłumaczonym z oryginału. Brzmi on: "Chłopcy z ulicy Pawła".

W Polsce historia Nemeczka i Boki bije prawdziwe rekordy. Pod względem liczby wydań zajmuje drugie miejsce w naszym kraju. Ustępuje jedynie słynnym "Baśniom" Hansa Christiana Andersena.

Chłopcy z Placu Broni · 15 kroków do poznania lektury