Streszczenia i opracowania lektur szkolnych klp klp.pl Lektury Analizy i interpretacje Motywy literackie Epoki
Symboliczne znaczenie tytułu:

Tytuł Jądro ciemności oznacza środek czarnego kontynentu, a także duszę człowieka żyjącego we współczesnej cywilizacji. ‘Ciemność’ oznacza moralne zło, jakiemu ulec można każdy człowiek. Dotyczy to zarówno Kurtza jak i Marlowa:
„Ten człowiek tkwił w nieprzeniknionej ciemności” (o Kurtzu)
‘Ciemnymi’, czyli za zacofanymi i dzikimi, nazywają kolonialiści rdzennych mieszkańców Afryki. Jądro’ interpretować można jako sens, istotę, inaczej tajemnicę ludzkiego bytu.

Conrad w swojej powieści często posługuje się kontrastem. Zestawia ciemność z jasnością, kolor biały z czarnym, nędzę z elegancją, prawdę z fałszem, itp. W powieści zdecydowanie dominuje jednak ciemność:
„A i to miejsce było jednym z ciemnych zakątków ziemi”. (Marlow o Afryce)

„Byli to ludzie dość mężni, by stawić czoła ciemności”. (Marlow o kolonizatorach)

„Nie mogłem jej powiedzieć: było by się zrobiło za ciemno - beznadziejnie ciemno ...”


Polecasz ten artykuł?TAK NIEUdostępnij


dla: Kulturalna Polska klp.pl

  Dowiedz się więcej
1  Jądro ciemności - streszczenie
2  Problematyka Jądra ciemności
3  Losy Marlowa



Komentarze: Jądro ciemności - symboliczne znaczenie tytułu

Dodaj komentarz (komentarz może pojawić się w serwisie z opóźnieniem)
Imię:
Komentarz:
 



2019-03-11 19:47:56

Gratuluję Aniu. świetny komentarz i zarazem riposta. A teraz to młodzi tylko streszczeniowi. Jądro Ciemności czyta się w oryginale!


2019-03-04 20:18:39

Przperaszam, ale skoro jesteś taki genialnym i dogłębnym intepretatorem dzieł Conrada - zakłamanego humanisty - to co za przeproszeniem robisz na stronie przeznaczonej dla ludzi którzy chcą w życiu osiągnąc coś więcej niż skończyć jako humanista upajający się własną niedolą, niedocenieniem oraz pozorującym prawdziwą pracę?


2019-03-04 15:17:59

Rozbawiłeś mnie tym tłumaczeniem wersetu Mickiewicza z Romantyczności, niemniej nie było to odniesienie do utworu Conrada zbyt trafne, gdyż jak zostało już zauważone słowa "heart" w tytule nie należy traktować dosłownie. Sztuka przekładania tekstó nie polega w żadnym wypadku na dosłownym tłumaczeniu! LIczy się kontekst i został on ujęty trafnie. "Heart" = jądro (punkt, środek) ciemności.


2019-02-24 19:51:57

Drodzy wszystkowiedzący! Tytuł "Jądro ciemności" podpowiedział Anieli Zagórskiej (tłumaczce) sam Joseph Conrad. Odwołał się do fragmentu Pana Tadeusza - do opisu matecznika: "Któż zbadał puszcz litewskich przepastne krainy,/Aż do samego środka, do jądra gęstwiny?" Owo "jądro gęstwiny" mówiące o najgłębszych, niedostępnych miejscach litewskiego boru, wydało się Conradowi najwłaściwsze dla oddania niedostępności najgłębszych zakątków afrykańskiego lądu, ale i ludzkiej duszy. I tyle. A jeśli ktoś ma jedynie ohydne skojarzenia, to znak,że powinien trochę więcej poczytać, a dopiero potem zabierać głos z pozycji jedynie słusznego translatora. Pozdrawiam.


2019-02-04 15:41:20

Pietia, ty masz jakieś nietrafne skojarzenia ;p. Jądro to przecież środek, cenrum. Moim zdaniem "Jądro ciemności" lepiej odzwierciedla klimat tej książki. Serce kojarzy się jednak z czymś pozytywnym.




Streszczenia książek
Tagi: